Ніколай Гумільов. Жираф

Переклад Олександра Ткаченка

791

Ніколай Гумільов

ЖИРАФ

Щось руки тонкі обхопили коліна невлад,

Щось нині твій погляд у себе печаль увібрав.

Послухай: далеко, далеко на озері Чад

Мандрує разючий жираф.

Він вроджену стрункість граційну і ніжну дістав

І шкуру химерний малюнок йому прикраша,

Що має за рівню лиш місяць, як сяйвом на став

Той лине грайливо і відблиск тремтливий лиша.

В бігу він такий, як яскраві вітрила здаля,

Як радісна плавність пташиного лету стрімка.

Я знаю, що різні дива споглядає земля,

Як присмерком він в мармуровому гроті зника.

Я знаю веселі казки таємничих країв

Про чорну красуню, про пристрасть палкого вождя,

Та дощ із туманом надовго тебе отруїв,

Не віриш, що буде погода хоч перегодя.

І як розповім про тропічний розкішливий сад,

Про пальми стрункі, про пронизливі пахощі трав…

Ти плачеш? Послухай … далеко на озері Чад

Мандрує разючий жираф.

ІНДИК

В ранковій памяті колишній

Я луки згадувати звик,

Де царював кумир мій пишний

І божество моє – індик.

Він вільний був і злий, нівроку,

Мов пломінь, дзьоб його палав,

І за мої чотири роки

Мене він гостро зневажав.

Ні шоколад, ні мед, ні квіти,

Ні ананасовий напій

Були нездатні притлумити

Гіркий, невтішний сором мій.

І знову сором, горе, втрата

Прийшли з дитячих літ мені,

Бо ти, обожнювана й клята,

Спогорда жорстко мовиш: «ні!»

Та все мине– любов, неуспіх –

У круговерті днів і справ,

І спомяну тебе крізь усміх,

Як ось індика пригадав.

Переклад Олександра Ткаченка

Leave a Reply