Перші переклади давньоєгипетських творів, здійснені Іваном Франком та Лесею Українкою, перевидано: коментар

29

Українське книговидання поповнилося монографією, що містить переклади давньоєгипетських літературних та релігійних текстів українською мовою. Книга стала результатом багаторічної праці українських дослідників і перекладачів.

Про це у дописі на Facebook повідомляє видавець Олександр Савчук.

В монографії зібрано перші переклади давньоєгипетських творів з німецької та французької, здійснені Іваном Франком та Лесею Українкою ще наприкінці XIX століття. У книзі також є розділи, присвячені літературі Середнього царства, які були частиною видання «Історія Стародавнього Сходу» Бориса Тураєва (1938 року) із перекладом українською мовою з російської. Окрім цього, у монографії представлені переклади давньоєгипетських творів історика та культурного діяча діаспори Марка Антоновича, що побачили світ у 1960-х роках.

Також зібрано сучасні переклади, здійснені українськими єгиптологами, зокрема Миколою Тарасенком, Ольгою Заплетнюк, Дарією Зіборовою, Дариною Герейхановою, Наталею Бондаренко та Валерією Мотою.

Олександр Савчук, видавець, зазначає: «Ми займаємося переважно українознавчими книжками. Цього разу мене захопила ідея та можливість видати переклади з давньоєгипетської на українську. Оскільки раніше перекладали з давньоєгипетської на французьку або німецьку, а потім, наприклад Леся Українка та Франко, перекладали вже з цих мов на українську. Але той факт, що зараз перекладається прямо з давньоєгипетської — це для мене фантастика. Нарешті ці єгипетські тексти звучать українською, і це важливо для сучасного розвитку України».

Монографія також містить вступні статті сходознавців Миколи Тарасенка та Дар’ї Зіборової, а ще біографічний екскурс Алли Атаманенко про Марка Антоновича — першого українського перекладача давньоєгипетських текстів.

Книга доповнена мапою та хронологією історії Давнього Єгипту.

Олександр Савчук підкреслює, що проєкт став можливим завдяки підтримці Андрія Мельника й угруповання «Поступ-14» та небайдужих читачів.

«Це дуже красива історія. З одного боку — це Микола Тарасенко з колективом фахівців, з іншого — Андрій Мельник, керівник освітньої організації Cowo.guru, який знайшов меценатів, що частково профінансували проєкт. Завдяки їм тепер ці книжки надсилаються до бібліотек світу та України. Фактично, у цьому трикутнику — Андрій Мельник, Тарасенко з колективом авторів і ми як видавництво — цей проєкт і було реалізовано».

Він також додав, що це перший випуск у серії, яка охоплюватиме не тільки Давній Єгипет, але й інші культури Давнього Сходу:

«Микола Тарасенко очолює Центр єгиптології при Інституті сходознавства імені Кримського, і цей випуск перший — лише початок. У майбутньому можливі нові видання».

«Поступ-14» — це угруповання випускників Києво-Могилянської бізнес-школи 2014 року, яке вже 10 років підтримує видавничі проєкти. За словами Савчука, завдяки їм вдалося надрукувати тираж у тисячу примірників і розіслати книжки в понад 30 бібліотек України та 15 бібліотек по всьому світу.

Савчук також зауважує: «Тепер ми знаємо, що ця книжка вже є або буде в найбільших бібліотеках світу. Як і у випадку попередніх видань, ми намагаємося відправляти все, що видаємо, за кордон. Це, знову-таки, крапля в морі, але це історія про нашу відповідальність — те, що ми можемо робити як маленьке видавництво. Знаючи, що наші люди зараз живуть по всьому світу і бачать, що в книгарнях і бібліотеках майже немає українських книжок, це спроба хоча б частково змінити ситуацію, наскільки ми можемо, без жодної державної підтримки, але намагаючись доповнити ці бібліотеки. Росія працювала в цьому напрямі понад 100 років. Усі кафедри славістики — це насправді кафедри русистики, де 90 % літератури — російська. Вони заповнили всі інтелектуальні центри своїми матеріалами. Це наша спроба хоч якось почати впливати на ситуацію. Це дуже інертний і довгий процес, але я відчуваю, що з підтримкою ми зробимо щось у цьому напрямі».

З усіх текстів Савчук ділиться текстом, який припав йому до душі. Це — «Казка про двох братів»: «Вона трохи моторошна, але дуже добре показує, як змінилося ставлення до людини та поняття гуманності. Якщо здається, що у нас все погано, варто прочитати цю казку, щоб зрозуміти, як змінювалося ставлення до людини та ким є людина».

Яна Качковська

Фото — Книга «Давньоєгипетська література в українських перекладах», видавець Олександр Савчук, 2024. Сайт: Видавець Олександр Савчук

suspilne.media

попередня статтяАнтоніна Тимченко стала лауреаткою поетичної премії імені Галини Плюти-Гук за 2024 рік
наступна статтяДоброволець Сергій Пантюк презентував нову книжку для дітей