Забужко прокоментувала вихід її творів у російському перекладі

47

Оксана Забужко вважає, що видана Единбурзьким університетом збірка «После третьего звонка», до якої увійшли, зокрема, її твори у російському перекладі, допоможе «деколонізувати» західні кафедри русистики. Про це вона повідомила у коментарі «Детектору медіа».

За її словами, тепер студенти на Заході зможуть учитися за українськими творами в російському перекладі, тоді як раніше літературі росії не було альтернатив.

«Це видання Інституту перспективних досліджень гуманітарних наук Единбурзького університету. Звичайно, я їм дала згоду. Адже це прекрасно, коли західні кафедри русистики, замість видавати збірники пушкіністики чи що вони там ще видають, на ці гроші видають переклади української літератури, які 10 років не могли побачити друку в росії і не побачать», — сказала письменниця.

На думку Забужко, іноземні університети учитимуть студентів-русистів на українській літературі, перекладеній російською, що і є деколонізацією. «Ось таким хитрим способом ми забираємо кошти у російських кафедр, які раніше йшли на пропаганду російської літератури на Заході. Це хороший, так би мовити, культурно-політичний хід», — додала вона.

Збірку видав Інститут перспективних досліджень гуманітарних наук Единбурзького університету. На обкладинці зображена картина Лесі Сініченко «Рука війни». Окрім Забужко, до збірки ввійшли твори Марії Матіос, Маріанни Кияновської, Євгенії Кононенко та інших.

Нагадаємо, у США розпочало роботу російське видавництво Freedom Letters, яке матиме серію «Слова України».

Читайте також: Оксана Забужко про витоки російсько-української війни

Чільне фото: Дмитро Липавський

chytomo.com

Leave a Reply