Наша гостя – вже знана і в Україні італійська письменниця і громадська діячка Лаура Ґаравалья, адже вона відвідувала Міжнародний фестиваль письменників-перекладачів імені Григорія Кочура в Києві й Ірпені два роки тому (де мала неабиякий успіх її поетична збірка «Симетрія перлини») й відтоді сприяє поширенню української культури, зокрема на очолюваному нею Міжнародному фестивалі поезії «Європа у віршах» у мальовничому Комо, у проектах Європейської академії наук, мистецтв і літератури та Національної спілки письменників України. З початком війни, окрім потужної інформаційної підтримки (завдяки якій легендарна «Кор’єре делла сера» вмістила шпальту і з моєю розповіддю про європейську культуру України), пані Лаура долучилася до перекладу «Антології української поезії», яка незабаром має вийти у світ італійською, а також планує видати «Історію українського народу» Михайла Грушевського…
Дмитро Чистяк: Щиро дякую Вам, Лауро, за увагу та посутню підтримку української культури. Перед початком російської агресії Ви мали нагоду відвідати Київ. Які враження про цей візит?
Лаура Ґаравалья: Мене вразила гостинність українців, одразу відчула себе вдома. А які враження від незабутнього Софійського Собору, оті золоті бані на блакитному тлі нагадують український прапор… Горда, що мала аудієнцію у Його Святості Патріарха Філарета з нагоди вручення Ордена Кирила і Мефодія за культурну діяльність. Вразила любов читачів до поезії, зокрема до італійської поезії, та й до зарубіжного письменства загалом. Гадаю, душею ви вже давно з Європою.
Д.Ч.: Презентація Вашої збірки поезій «Симетрія перлини» (Київ: Саміт-Книга, 2019) у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка й Національній спілці письменників України стала знаковою подією культурного життя. Недарма академік Павло Мовчан назвав її «відкриттям» Міжнародного фестивалю письменників-перекладачів імені Григорія Кочура.
Л.Ґ.: Дуже зворушена словами Павла Мовчана. Гадаю, поезія – спосіб розкриття світу, відмінний від технічних і філософських наук. Вона оприявлює смисли сущого, проникає углиб, знаходить відповіді на сутнісні запитання й прокладає містки між людьми, адже відкриває почуття. Наш фестиваль поезії у Комо «Європа у віршах» створювався саме задля єднання поетів і шанувальників поезії, коли завдяки перекладам сприяють розвиткові культури слова та ближчому знайомству з культурою різноманітних країн.
Д.Ч.: Російська агресія стала для багатьох тяжким випробуванням. Як сприймають війну в Україні в італійських культурних колах?
Італійці глибоко вражені війною: все наче сімдесят літ тому. Мої друзі-письменники засуджують агресію. Хоча дехто вважає, нібито влада не надає росіянам правдивої інформації про перебіг війни. І хоча всі розуміємо, що швидкого рішенця не буде, сподіваємося на нього.
Д.Ч.: Ваша підтримка української культури викликає щиру повагу. Які найцікавіші проекти запланували найближчим часом?
Л.Ґ.: Я очолюю поетичну серію у видавництві «І квадерні дель бардо», очолюване Стефано Донно, де вийшла друком і Ваша франко-українська книжка «Море у камені» (відзначена цьогоріч Премією фестивалю «Європа у віршах»), й роман Олександра Коротка «Місячний хлопчик», а тепер завершуємо роботу над перекладом «Антології української поезії», упорядкованої спільно з Європейською академією наук, мистецтв і літератури. Це стане незабутнім відкриттям для італійського читача, адже у вас стільки дивовижних поетів, і не лише класики як Тарас Шевченко чи Леся Українка, але й плеяда сучасних авторів.
Д.Ч.: Традиційне питання – чи бачите Ви Україну в Європейському союзі?
Авжеж, гадаю, Україна має стати частиною Євросоюзу. Ваша ментальність, ваша велика культура – європейські. Адже поділяєте ідеали демократії, свободи й прав людини, як і більшість європейців…
Чільна світлина — Вручення Ордена Кирила і Мефодія Патріархом Філаретом