Про це на своїй сторінці у фейсбуку повідомив видавець Василь Карп’юк.
«Над цією книжкою працювалося з великим задоволенням.
Вперше я знайомився з постаттю Юзефа Тішнера, коли кілька років тому готувалося видання його біографії «Капелюх на воді» авторства Войцеха Боновіча.
Тоді перекладачка книжки Богдана Матіяш запросила долучитися до перекладу окремих фраґментів на гуцульський діалект, бо в оригіналі вони були ґуральським діалектом.
Позаторік переклад книжки «Тішнер читає Катехизм» запропонували до видання перекладач Богдан Панкевич і редактор Андрій Павлишин. Так я став видавцем Тішнера.
Паралельно з’явилася ідея перекладу книжки «Історія філософії по-гуцульськи» в Олеся Герасима. Ну і пасувала вона для видавництва Discursus не так, що в нас уже виходив Тішнер, бо і в інших українських видавництвах виходили його книжки, а тому, що один із центральних наших напрямків — література про Карпати і Гуцульщину. Адже Олесь Герасим дійшов до того, що ціла книжка, написана в оригіналі ґуральським діалектом, не може в українському перекладі ніяк інакше звучати, як гуцульським.
Попри те, що Юзеф Тішнер написав багато мудрих і серйозних книжок, найпопулярнішою є оця його мудра й весела «Історія філософії по-ґуральськи». Сам із задоволенням перечитую вголос її розділи вже в нашому перекладі. А з читацької зацікавленості бачу, що і в Україні ця книжка Тішнера скоріш за все теж буде найпопулярнішою.
Якщо ви ще за неї не чули, то ось посилання«, — йдеться у повідомленні.
Пресслужба НСПУ