По це повідомили на сторінці Національного музею літератури України у фейсбуку.
«У Національному музеї літератури України відбулась міжнародна літературно-культурна подія «Українська поезія війни у перекладах французькою мовою», під час якої було презентовано першу двомовну книгу «In principio erat Verbum: Ukraina. La poesie de guerre» = «In principio erat Verbum: Україна. Поезія війни» In principio erat Verbum. Ukraine. Poetry of war, надруковану видавництвом «Астролябія».
Це знакове видання антології української поезії під час війни, упорядником якого став кандидат технічних наук, підполковник ЗСУ Володимир Тимчук. Над антологією працював великий колектив авторів, редакторів, перекладачів — понад два роки. Як заначив пан Володимир, «Книга – є ініціативою авторів і перекладачів створити серію двомовних антологій про перші 100 днів чинної фази довготривалої агресії росії проти України, тобто від 24 лютого 2022 року». Проєкт антології продовжується і в майбутньому видання будуть англійською, німецькою, іспанською та італійською мовами, аби кожен день весни 2022 року був висвітлений для іноземного читача, що є вкрай важливим для України.
«У цій книзі з нотками війни у найширшій палітрі соборного слова – понад 100 авторів, серед яких – кількадесят учасників бойових дій, і п’ятеро поетів залишилися на полях січі навічно…» – з передмови Володимира Тимчука.
Вітальні слова під час презентації виголосили президентка Асоціації викладачів французької мови України Тетяна Гейко та Регіональний директор агенції з питань франкофонії в Центральній та Східній Європі Мохамед Кетата.
Лунала поезія українських авторів в оригінальному звучанні та у французьких перекладах. Живе поетичне слово звучало від: Олександра Букатюка, Валентини Давиденко, Олени О’Лір, Юлії Бережко-Камінської, Наталвї Дзюбенко-Мейс, Євгена Єльпітіфорова, Анни Плетньової та Ії Ківи. Поезія у форматі відеозапису надійшла від Максима Лижова та Марі Ермель.
Про важливість антології, поетичні тексти як історичні свідчення, актуальність видання білінгви живого часу, часові та геолокаційні обмеження видання, редагування та переклади говорили перекладач, заступник голови Київської письменницької організації Дмитро Чистяк, письменниця Марі Франс-Клер, професор Чернівецького національного університету ім. Ю. Федьковича Галина Драненко, головний редактор журналу «Оксамит» та очільниця журналу «Жінка» Тамара Маркелова та військовий дипломат Петро Канана. Про художню концепцію антології розповів художник, доктор мистецтвознавства, професор Володимир Стасенко.
Під час заходу перекладала кандидатка філологічних наук, доцентка Тетяна Качановська«, — йдеться у повідомленні.
Пресслужба НСПУ