Міжнародну Букерівську премію, яку вручають за перекладені англійською мовою художні твори, отримала книжка “Heart Lamp” («Світильник серця») Бані Муштак у перекладі Діпи Бгасті. Про це повідомили на сайті премії.
Вперше за всю історію премії нагороду отримала книжка, перекладена з каннади — мови дравідійської родини, якою говорять близько 65 мільйонів людей на півдні Індії, переважно у штаті Карнатака. Збірка «Світильник серця» Бані Муштак об’єднує 12 оповідань, написаних упродовж 1990–2023 років. У центрі — «повсякденне життя жінок і дівчат у мусульманських громадах південної Індії».

«Це щось справді нове для англійського читача. Це радикальний переклад, який розхитує мову, створюючи нові текстури у множинності англійських мов. Він кидає виклик і розширює наше розуміння перекладу. Ці красиві, насичені, життєствердні історії походять з каннади, перемежовуючись з надзвичайним соціально-політичним багатством інших мов та діалектів. У ній йдеться про життя жінок, репродуктивні права, віру, касти, владу та гноблення», — сказав голова журі Макс Портер.
В Індії збірку опублікувало видавництво Penguin Random House India, а у Великій Британії право на видання отримало незалежне видавництво And Other Stories.
Бану Муштак — письменниця, активістка руху за права жінок та юристка у штаті Карнатака на півдні Індії. Вона почала писати в прогресивних протестних літературних колах на південному заході Індії в 1970-х і 1980-х роках. Учасниця критично налаштованого до кастової та класової системи руху Бандайя Сахітья, що породив впливових письменників-далітів та мусульман. Авторка шести збірок оповідань, роману, збірки есеїв та збірки поезій. Здобула низку нагород, зокрема премію Академії Карнатака Сахітья та премію Даана Чінтамані Аттімаббе.
«Світильник серця» — це перший повноцінний переклад творів Муштак англійською мовою. Вона стала другою індійською письменницею, яка отримала Міжнародну Букерівську премію (у 2022 році відзнакою нагородили Гітанджалі Шрі за книжку «Піщана гробниця»).
«Мої історії про жінок — про те, як релігія, суспільство і політика вимагають від них беззаперечної покори, і при цьому чинять над ними нелюдську жорстокість, перетворюючи їх на простих служниць. Щоденні інциденти, про які повідомляють ЗМІ, і особистий досвід, який я пережила, стали джерелом мого натхнення. Біль, страждання і безпорадне життя цих жінок викликають у мене глибокий емоційний відгук. Я не займаюся ґрунтовними дослідженнями; моє серце саме по собі — сфера мого дослідження», — розповіла Бану Муштак.
Діпа Бхасті — письменниця, перекладачка художньої літератури з Кодагу на півдні Індії. Колонки й есеї Бхасті публікують в Індії і за кордоном. Серед її опублікованих перекладів з каннади — роман Кота Шиварама Каранта та збірка оповідань Кодагіни Гурамми.
Для збірки «Світильник серця» перекладачка обрала 12 оповідань, написаних Бану Муштак впродовж 33 років (1990-2023) і опублікованих у різних збірках.
«Для мене переклад — це інстинктивна практика, і кожна книжка вимагає зовсім іншого процесу. Щодо оповідань Бану, то спочатку я прочитала всі її твори, перш ніж зупинилася на тих, що увійшли до « Світильника серця”. Мені пощастило, що я могла вільно обирати, з якими оповіданнями працювати, і Бану не втручалася в мій організований хаотичний процес», — сказала вона про процес перекладу.
Переглянути повні промови Бану Муштак і Діпи Бхасті можна за посиланням.

Зазначимо, що церемонія нагородження відбулася на тлі загострення у відносинах між Індією і Пакистаном. 7 травня Індія завдала ударів по Пакистану і контрольованих пакистанською владою районах Кашміру у відповідь на теракт, що стався наприкінці квітня.
Букерівська премія (The Man Booker Prize) — одна з найпрестижніших літературних премій англомовного світу й світу загалом. Перше вручення відбулося 1969 року. На Букерівську премію художньої літератури можуть претендувати твори письменників будь-якої національності, написані англійською мовою та опубліковані у Великій Британії чи Ірландії.
Міжнародна Букерівська премія заснована 2005-го і до 2015 року вручалася раз на два роки. Премія могла бути присуджена як англомовному письменнику, так і автору, чиї твори перекладені англійською. А з 2016 року премію почали вручати щорічно виключно за перекладені англійською мовою художні літературні твори.
Сума винагороди — £50 000, що розподіляється порівну між автором і перекладачем.
Нагадаємо, у 2024 році Міжнародну Букерівську премію отримала книжка Kairos німецької письменниці Єнні Ерпенбек у перекладі Майкла Гофмана. У 2023 році нагороду отримала книжка Time Shelter («Прихисток часу») Ґеорґі Ґосподинова (Болгарія) у перекладі Анджели Родель.
Окрім того, у 2024 році український письменник Андрій Курков став одним з номінантів Міжнародної Букерівської премії.
Читайте також: Що таке Букерівська премія і за що її присуджують?
Фото: David Parry, Yuki Sugiura/сайт Букерівської премії