Андрій Содомора. І ритмів суголосся, й ран…

16

Ритми і рани вже зо три тисячоліття тому поєдналися. Були ж і до Гомера співці (аеди), як у нас – кобзарі. В ритмах розлогого шестимірника (гекзаметра) вони вславляли подвиги хоробрих воїв. Один, уже з Гомерових віршів, звернений до нас, до світу: «Лиш нечестивцям бездомним, без роду, без племені, любі / Чвари війни кроволитної людям усім осоружні». Саме людям: «Якою ж прекрасною є людина, якщо вона – людина!» (подив античних). В «Іліаді» епічний поет з анатомічною точністю описав понад двісті ран. Ясеновий спис, наступаюча зброя, мстить людині за «зістругану з нього зелену молодість».

Архілох, воїн і поет, уже ліричний поет, збагатив поезію багатьма іншими ритмами. Вперше й закли́кав людину пізнавати ритми життя і відтворювати їх у поезії. Звертаючись до свого духу, він подав своє розуміння мужності: «не занепадати духом у невдачах, не вистрибувати з радості – в успіхах (міра – найкраще): «Порадій, як буде радість, смуток буде – посумуй, / Але в міру: як життя йде, крок його – пізнати вмій» (крок – ритм). «Хліб мій щоденний – на списі моїм…» – зізнається поет, найманий воїн. «А мої ті куряни кінець списа годовані…» – голос Всеволода з нашого «Слова…»

Все це вичитується з виписаної барвами обкладинки поетичної збірки «Ритми і рани» – черговим творчим звершенням направду оригінальної поетки Ольги Кіс. Червоне, чорне – барви наших повстанських змагань за волю України… Чорне, біле: «І день іде, і ніч іде…» – і безупинна кров… Гострі кути, хижі вістря, болісні злами, поламані долі… Кривава барва двох «Р»… Вкраплене в них біле – «біль»: «Хрестики чорні, а заполоч – біль» (с. 109). Це слово, зауважмо одразу, грає тут двома значеннями: «білина» (барва) і «біль» (фізичне відчуття), що засвідчує виняткову увагу авторки до потенцій слова (інтенсивна поетика).

Ось ці болісні штрихи – у слові (с. 16):

В еру приречень приручених світ

В сірому смогові, в білому савані

Вже зачекався Спасителя в гавані.

Всі траєкторії – лінії ламані

Кожна надія – застиглий болід…

Тут погляд на світ з його болями, надіями, зламами – наче здалеку… В останніх звукових і зорових образах виразно проступають особливості творчого почерку авторки:

І зі старенького програвача

Тихого блюзу озвалась мелодія.

Плине до гавані Ноєва лодія,

Ніч – як у чорному римлянка Клодія.

Палахкотить Нотр-Даму свіча.

Під кінець – несподівана кінцева метафора (до загубленого, розгубленого, обшарпаного світу – рукою сягти):

Світ – безпритульне мале циганча…

Після безмовного крику ламаних ліній, застиглого, що наче болідом протнув душу, болем, – тиха, зі старого програвача, мелодія блюзу… Ноєва лодія… В образі зодягненої в чорне римлянки Клодії – ніч… На її тлі – палахка свіча Нотр-Даму… Все тут: звукові й зорові контрасти, знакові образи біблійної, далекої і близької світової історії… Терниста, болісна Via dolorosa (с. 6)… А ще – глибокі рими, наскрізна мелодійність віршових рядків, що й справді видаються нотними…

«Ри́тми і ра́ни» – зітхальне сполучення («Ой, Боже, Боже», «Нене рідна́я»…), що у сфері сердечного, душевного. «Хоч рана й залікована – рубець залишається». Надто, коли зранена душа. Поезії Ольги Кіс – саме про такі глибокі душевні рани. А душа – неозорий, надскладний світ. Авторка вміє говорити про той світ, як він цього й вимагає: глибоко, зворушливо, щиро, жодної декларації, жодного несвіжого вислову чи образу – все тут спонукає читача зупинитися, вдуматися, збагатитися і розумом, і душею («Тільки в знанні – джерело й запорука справжнього вірша», – наставляв Горацій початківців)…

А зупинятись є на чому: в кожному творі Ольги Кіс (перші її стежки, до речі, – у природничі науки) – щось промовисте, та часто маловідоме, з історії, з мистецтва, з найрізноманітніших наук, від земної ботаніки (грец. «botane» – трава) – й до глибокого Космосу; найчастіше, здається, – з музичної сфери (лірика ж первісно – це таки струни):

І патефонна голка, тонша од волосини,

На чорноті вінілу темне виводить коло.

Зойкне вдовино скрипка, мевами –

клавесини.

Сум мандрівний приб’ється.

Істинний Марко Поло.

Тут – таки кожне слово зупиняє. Щемкий дотик до серця: retro… павутинно-тонкі струни осені… голос самотньої скрипки (вона, у своїй самоті, – для слуху; тополя – для ока)… прошита болем, – мевою злетіла Алкіона, коли хвиля прибила до берега тіло її чоловіка… Така вона, «викликувальна» сила (evocativeness) поетичного слова.

«Не для всіх така поезія», – часто чуємо про подібні літературні, взагалі мистецькі твори, що зупиняють на собі погляд. Вони, такі твори, саме для всіх – щоб, зауважмо ще раз, і задуматись, і збагатитися. Хіба ж краса – не для всіх?.. А краса, в «оригіналі» й «перекладі» (відтворенні), – нелегка, до неї треба йти… Не лише ж еліту закликав іти в гору наш Каменяр, а весь народ («Я син народа, що вгору йде…). Читав селянам Гомерову «Одіссею» в перекладі Петра Ніщинського. До речі, античні для дітей не мали окремих книжок: дитина брала з Гомера, що могла взяти, – з ним, «вихователем Еллади», й зростала (так мали б і ми зростати з «Кобзарем»).

Краса – це любов. У кожній травинці, кожному листочку – присутність Творця. Ішли б усі до Нього, до краси, до любові – були б ритми життя гармонійні, без ран, не було б воєн, земля б не «вибухала», не «зарекалася б цвісти» (с. 83), були б – «люде на землі»…

Але є те, що є:

Ось вогні, ось натужно в набати б’ють,

Воєдино злилися любов і лють,

Дні затоплюючи, узбіччя.

Він на тишу чекає, як на весну.

І злітає в короткі години сну

Ластівочка з передпліччя.

Він – це Да Вінчі. Той, хто «повиводив усі тату, / Тільки залишив собі оту – / Ластівочку на передпліччі»… Любов і лють на лінії вогню таки справді – єдиний вогняний сплав…

Постаті героїв… Війна зблизька… Але вона й у тилу – зблизька. Бо ворог нещадний. В нього лиш одна, без любові, – лють. Його не спитати: «Хто ти, людино?» – бажаючи зазирнути в її світ, знайти щось у ньому рідного («Спогад із Норд Батлфорду»), не махнути на прощання рукою. Бо як же «пустити свинцеву цівку вогняну» у тих… хто в черзі за хлібом?..

Вони не чули, певно, «Отче наш»

Про хліб насущний, щоб дитині в руку…

Вони ракети, танки і калаш

Приволікли місцевим на науку!

Святість тих, хто у вогні («Ниють солдату стигми, / Виплекані в бою»… «Мадонна на війні»…) – й тих, хто в тилу: «І продавчині хліба на війні / Хіба святого бракувало німба»… Вже не лише любов і лють, а, здається, – життя і смерть зливаються воєдино («Міста життя і смерті»). І все ж гору бере життя: «приречені на смерть – перемагають її»…

Інтенсивна поетика стає екстенсивною. Полотнищем – небо: «Іде по небу України Діва. / Заграви – справа, вибухи – ізліва»… І знову – цяточка: «На підвіконні – зіроньки герані» (с. 67)… З тієї червоної цяточки, зіроньки, вчувається голос: «Я ж бо плекала його, як рослину в саду на осонні»… – морська богиня Фетіда побивається над своїм полеглим сином…

Закриваючи книжку, раптом на обкладинці серед разючих барв і зламів зауважуємо в ніжній жіночій руці – квіточку, цвітку дрібную… І знову голос: «…на цвіт той дрібний / в неї сили нема» – в тієї нелюдської люті (в Ольги Кіс із тією цвіткою так мило перегукується кулька білої конюшини – с. 134). А серед чорних ламаних ліній, контурами, – ще й білі гусячі пера: слово, хай навіть ніжне, – теж зброя, гостра зброя. Бо воно, поетичне слово, з давніх-давен – по боці світла…

Закриваємо книжку з тим, щоби знову й знову, розгортаючи її, подивляти широкі обрії, в які задивлена авторка «Ритмів і ран», дослухатись до багатства ритмів життя і ритмів поетичних, що ними в такому розмаїтті пульсують поетичні твори Ольги Кіс, торкатися глибин нашого спільного болю («Не покидай мене пекучий болю…» – згадуємо Каменяра). Врешті, найголовніше – щоб не схитнулася наша віра в те, що світло свободи, яке виборював автор «Садка вишневого», наш Кобзар, для нас таки засяє:

Перетече крізь святого вітражного

Світло свободи.

Вишні – це мого народу звитяжного

Божі клейноди.

Веснами наші серця розбруньковані

Слава во вишніх!..

Всі бо ми генномодифіковані

Генами вишні.

zbruc.eu

попередня статтяПольська авторка Анна Бжезінська передала авансове роялті за свій роман 13-й бригаді «Хартія»
наступна статтяЯк перекладати українську літературу та як її сприймають за кордоном: думками поділилися фіналісти Drahomán Prize