Переможцем Drahomán Prize 2024 став перекладач Ееро Балк

6

Переможцем премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу став Ееро Балк. Його відзначили за переклад фінською мовою роману Євгенії Кузнєцової «Драбина».

Про це оголосили під час урочистої церемонії 23 квітня.

Оголосила переможця перша заступниця Міністра культури та стратегічних комунікацій Галина Григоренко, а вручила нагороду заступниця Міністра закордонних справ Мар’яна Беца.

Переможець премії отримає статуетку, виготовлену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3000 євро (приблизно 135 тисяч гривень), а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.

У своїй промові Ееро Балк подякував за перемогу, а також зазначив, що грошову премію хотів би передати українському війську.

Перекладач уже не вперше номінований на премії — минулого року він увійшов до короткого списку за переклад книжки Сергія Руденка «Бій за Київ».

Також спецвідзнаку премії за високу майстерність і людяність у побудові українсько-литовського літературного діалогу вручили перекладачу Вітасу Декшнісу.

Серед фіналістів також були:

  • Амелія Ґлейзер та Юлія Ільчук з перекладом англійською мовою поетичної збірки Галини Крук «Короткий курс із коктейлів Молотова»;
  • Дарія Павлешен та Ана Дуґанджич з перекладом хорватською мовою роману Юрія Андруховича «Радіо Ніч».

Що відомо про премію для перекладачів

Drahoman Prize – це відзнака для перекладачів, які перекладають літературу з української мови на інші мови світу та роблять внесок в популяризацію української літератури за кордоном.

У 2020 році лауреаткою премії стала німецька перекладачка Клаудія Дате, а спецвідзнаку вручили Імадеддіну Раефу, перекладачу на арабську мову («за високу перекладацьку майстерність та промоцію української класичної літератури».

У 2021 році відзначили премією польського перекладача Богдана Задуру, а спецвідзнаку отримав перекладач з нідерландської мови Тобіас Валс за «філігранний переклад класики українського літературного модернізму і внесок у промоцію української літератури в Європі».

Перекладачка з французької мови Ірина Дмитришин отримала премію у 2022 році, разом із Джованною Броджі (перекладачка з італійської), якій вручили спецвідзнаку за «особливий внесок у переклад і промоцію української літератури, а також у розвиток українознавчих студій в Італії».

У 2023 році премію отримала польська перекладачка Катажина Котинська, а спецвідзнаку — Рауль Чілачава «за побудову українсько-грузинських культурних мостів».

Поліна Горлач

suspilne.media

попередня статтяЯк перекладати українську літературу та як її сприймають за кордоном: думками поділилися фіналісти Drahomán Prize
наступна статтяПремія книжкових блогерів оголосила переможців