«Словник війни» Остапа Сливинського видали у Німеччині
18
У Німеччинівийшов «Словник війни» (Wörter im Krieg), проєкт українського поета, перекладача та літературознавця Остапа Сливинського. Про це 15 березня він розповів у своєму Facebook.
«Війна змінює значення слів. Деякі значення стають тупими, їх доводиться гострити, як ніж точильним каменем. Інші стають настільки гострими, що на них неможливо дивитися», – зазначають на сайті видавництва.
Цікаво, що українського варіанту книжки поки ще немає – саме німецький переклад є першою публікацією проєкту.
«»Словник» уже перекладений на понад 15 мов, і невдовзі, крім українського, вийдуть польське, словацьке, румунське, грузинське, корейське видання. Але це вже інша історія», – написав сам Сливинський у своєму дописі.«Це плетиво голосів, розмов, часто уривчастих, незавершених. Це – весь наш 2022-й у словах і голосах. Це – повсякдення перших місяців війни, як ми його одне одному розповіли»Остап Сливинський
Раніше Суспільне Культура розповідало, що вперше проєкт презентували у червні 2022 року на літературному фестивалі Deep Water Festival, де тексти читали акторка Тільда Свінтон та інші зірки.
Сливинський тоді розповідав, що для нього було несподіванкою й водночас гордістю, коли тексти про злободенні для україн_ок речі викликали такий інтерес та ентузіазм у американської публіки, організатор_ок, актор_ок, і виконав_иць.
Проєкт народився, коли після початку повномасштабного вторгення письменник волонтерив на львівському вокзалі, куди прибувало багато вимушених переселенців.
Остап Сливинський: «У нас є все, щоб бути однією з найцікавіших культур у світі».
«Це такі унікальні свідчення, які потім уже неможливо буде відтворити. Вони мають свою цінність тут і тепер», – розповідав Остап Сливинський.
По поверненні додому він записував запам’ятоване: «Це були короткі фрагменти монологів, які я намагався відтворити якомога точніше. Вийняті з контексту, вони набували сенсу літературного, певної навіть поетичної вартості».