Світлана Іщенко: Мені хотілося розповісти світу про Україну, її історію і культуру через свій особистий досвід і погляд

43

Мене радісно схвилювало повідомлення, що моя збірка поезій Nucleus: A Poet’s Lyrical Journey From Ukraine To Canada («Ядро: лірична подорож поета з України до Канади») здобула Міжнародну літературно-мистецьку премію імені Пантелеймона Куліша.

Я хочу висловити свою щиру вдячність усім нашім воїнам, що захищають зараз Україну і роблять усе можливе, щоб українська культура і література зокрема не щезли, щоб наші українські письменники, поети, художники й композитори могли творити навіть в умовах війни під їхнім захистом, подякувати Комітету з нагородження цією премією, подякувати Національній спілці письменників України і Уповноваженому із захисту державної мови Тарасові Кременю за цю високу оцінку моєї творчості. Я також глибоко вдячна своїм колегам-письменникам, колегам-акторам, читачам і всім друзям в Україні і в Канаді, хто відгукнувся і привітав мене з цією нагородою.

Вже протягом цілого року моя збірка поезій Nucleus («Ядро») чудово сприймається канадськими читачами. Книга вийшла друком у видавництві “Ronsdale Press” наприкінці січня 2024 року у Ванкувері, провінції Британська Колумбія, Канада. Nucleus з англійської означає ядро, збіг сил чи енергії, зосередок, центр, ембріон, зерно, суть. Полюбляю слова з багатозначним підтекстом!

Багато емігрантів відчувають, що втрачають свою ідентичність. По-перше, я ніколи не шукала своєї ідентичності, належності до країни, нації, спільноти. Я завжди залишалася собою, я і є ця ідентичність, я не можу її втратити, вона в мені. І ця ідентичність завжди розвивається, коли я набуваю нових навичок і мов, живу в іншій країні, створюю нові зв’язки. Я не можу це втратити, воно в мені. Як актор розробляє роль, працює над створенням певного персонажа, так роблю і я. Потрібен певний час, щоб це вийшло. Якщо ви докладете максимум зусиль для досягнення своєї мети, ви переконаєтеся, що все можливо, і ви не будете боятися спробувати щось нове, навчитися чомусь або досягти чогось. Коли ви зосереджені, як ядро, вам не потрібно шукати жодної «належності», ви просто стаєте позитивно зарядженою творчою силою, до якої кожен захоче підключитися. Ви творець своєї ідентичності, ви – це ядро.

Створення збірки, як літерально, так і образно, ґрунтувалося на процесі набуття вільного володіння англійською мовою, водночас тримаючись моєї рідної української… поки одного дня, як я вказала у своєму вірші з цієї книги, я просто і легко почала «заповнювати пробіл». Ця книжка містить вірші, які я спочатку написала українською, а потім не переклала, а радше переписала англійською. Мені хотілося розповісти світу про Україну, її історію і культуру через свій особистий досвід і погляд. Те, що я запропонувала читачу в цій книзі, — є цікавим прикладом поезії людини, яка, емігрувавши до Канади, не втратила своєї української ідентичності, а навпаки, додала до неї ще й канадську.

Вінок сонетів “A Banner of Cloth” (“Плащаниця”), розміщений на початку збірки і виступає її першим розділом, був написаний українською мовою тут, у Ванкувері. Цей розділ складається з п’ятнадцяти віршів, які взаємопов’язані й створюють те, що в класичній поезії називається героїчним вінком сонетів. Останній, головний або ключовий, сонет складається з перших рядків попередніх чотирнадцяти сонетів. В українській мові майстерність поета в такій творчості виявляється через використання метра і рими в «октаві» (вісім рядків) і в «сестеті» (шість рядків) кожного сонета, а «ключовий» сонет містить усі початкові та кінцеві рядки попередніх сонетів вінка. Що більше я оволодівала англійською, то більше мені хотілося продовжувати працювати над перекладами. Я сповнила вінок сонетів українсько-канадським змістом. Це стало моїм зв’язком між двома культурами, моїм першим кроком у більш складну поетичну сферу, яка з’єднує мене з обома світами. Дві середні частини моєї книги складаються з більш вільних, ліричних творів, що поєднують українську та канадську тематику і почуття. Останній, четвертий розділ досліджує моє українське походження та моє нинішнє життя в Британській Колумбії в більш наративній формі. Дивовижна іронія полягає в тому, що вірші останнього розділу книги мають багато українського змісту, який я висловила англійською в оригіналі без перекладів. І для мене все стало на своє коло – з центром сили і енергією. Ядро.

(10 січня 2025 року, Північний Ванкувер, Канада)

nspu.com.ua

попередня статтяНСПУ підписала Меморандум про співпрацю щодо відновлення Будинку письменників України
наступна статтяУ Франківську видали вірші загиблого Василя Дорошенка