У берлінському видавництві «Voland & Quist» вийшов друком роман Світлани Лавочкіної «Княгиня греблі» (Die rote Herzogin)

342

Як повідомила письменниця, переклад зробила відома німецька перекладачка Діана Фейєрбах. Події «Княгині греблі» (Die rote Herzoginрозгортаються під час будівництва Дніпрогесу. Головна героїня, у минулому дійсно княгиня, красуня, близька до імператорської родини, загубила все: майно, титул, блискуче майбутнє. Аби вижити, одружується з більшовиком-євреєм Хаїмом – вихрестом, активістом у кривавій революції, тимчасовим улюбленцем Сталіна, якого диктатор призначає головою будівництва.

Дарина працює на Дніпрогесі головою відділу кадрів і мовчки люто ненавидить новий режим, ставиться презирливо до свого чоловіка, сумує за минулим. Аби хоч на вечір повернутися до своєї колишньої величі, вона замислює карколомну інтригу, для втілення якої використовує декількох чоловіків, причетних до будівництва, а чоловіки, навзаєм, використовують її.

Письменниця Світлана Лавочкіна

Усе відбувається на тлі нелюдських умов будування, в атмосфері жаху, недовіри та повсякденних репресій. Це неофіційна історія мегаломанічного проекту, що ґрунтується на приватних спогадах будівників Дніпрогесу.

Роман було написано англійською і видано 2018 року в США, тепер з’явився його німецькомовний переклад.

Ми маємо щиру надію, що українські видавці зацікавляться цим твором і він буде перекладений і виданий українською, оскільки це проза високого ґатунку і має українське коріння.

Die rote Herzogin — Svetlana Lavochkina & Diana Feuerbach im Gespräch | Zentralbibliothek Dresden

Пресслужба НСПУ

nspu.com.ua

попередня статтяДіячі культури та політики Німеччини виступили із заявою на підтримку України
наступна статтяНазвано імена переможців Всеукраїнської літературної премії «Перша ластівка»