У французькому видавництві Éditions Bruno Doucey, яке спеціалізується на виданні поезії, вийде друком двомовна збірка поезії En première ligne («На першій линейці») Михайля Семенка. Окрім віршів у книжці будуть розміщені зразки «поезомалярства» українського поета.
Про це детальніше розповіла поетка та перекладачка Елла Євтушенко.
«Дуже тішуся, що маю честь відкривати франкофонам невідомі сторінки української літератури. Це перше масштабне видання Семенка французькою, і, можливо, воно довго залишатиметься єдиним, враховуючи кількість лакун, які нам іще належить заповнити, і перевагу, яку зазвичай віддають усе-таки сучасним, живим авторам», — написала вона у Facebook, повідомляючи про вихід видання.
За словами Євтушенко, ініціатором був сам видавець, французький письменник та редактор Брюно Дусі — разом із ним вона співпрацювала над антологією української поезії, яка вийшла друком у 2022 році. Тоді вона ознайомила його з поезією українського Розстріляного відродження, і видавця вразила поезія Семенка, тому він вирішив, що мусить «відкрити франкофонному читачеві цю сторінку української літератури».
Вихід книжки планується 24 жовтня 2025 року.
Які вірші Семенка будуть у книжці
У книжці буде три розділи: експериментальні футуристичні вірші, іронічні вірші-памфлети про сучасне Семенку суспільство й літературу та його ліричні тексти.
«Добираючи тексти, ми ставили собі за мету показати весь спектр Семенка, тому що він, попри те, що він футурист, дуже різноплановий автор і ми хотіли показати різні грані — і ліричні, і експериментальні», — розповідає перекладачка.
У виданні також будуть представлені три зразки «поезомалярства» Михайля Семенка. Переклад цих творів виявився специфічним і вимагав особливого підходу: потрібно було зважати не лише на зміст, а й на кількість літер у словах, візуальну складову та фонетичний ефект.

Переклад французькою Семенка. Facebook/Ella Yevtushenko
За словами Елли Євтушенко, саме це становило головну складність роботи, адже іноді доводилося вирішувати, чи має слово взагалі щось означати, чи його функція лише у формі. Попри це, тексти були невеликі й надзвичайно цікаві, тож процес перекладу приніс багато задоволення.
Складнощі в роботі над перекладом текстів Семенка
Євтошенко додає, що це не вперше, коли працює з поезіями Семенка — раніше вона перекладала їх для антології 2022 року, а також для власної поетичної збірки, яка вийшла у Франції у 2023 році. Втім, це була перша така велика робота з його віршами. Перекладачка додає, вийшла «дуже натхненною і відкрила для себе багато такого, чого про нього не знала».
Елла Євтушенко зазначає, що найбільша складність під час перекладу полягала у формальних експериментах та багатошаровій мовній грі Семенка. Його тексти навіть українцями сьогодні сприймаються як своєрідна мовна екзотика, адже створювалися ще до реформ, що штучно наближали українську до російської.
Тому доводилося шукати спосіб передати це відчуття франкомовному читацтву. «Захоплення англіцизмами Семенка не завжди працює для французької мови», — пояснює Євтушенко.
Вона додає, що це була командна робота разом із Брюно, завдяки чому вдалося знайти баланс між експериментом та зрозумілістю для іншої культури. Вони пояснювали одне одному, яке враження справляє «той чи інший трюк, чи виверт мовний на читача відповідно кожної із наших мов», і таким чином «могли намацати якесь середнє значення».
І хоча Євтушенко хотілося рухатися у більш радикальний бік, Брюно, як видавець, завжди дбав про те, щоб вірші ідеально звучали французькою, навіть якщо для цього доводилося жертвувати частиною українського контексту.
Чи сподобається французам поезія Семенка
Євтушенко додає, що вони з видавцем сподіваються, що французам сподобається поезія українського футуриста, оскільки «у них теж був Аполлінер, у франкофонній літературі були дадаїсти, вони прекрасно знайомі з Лоркою», тому Семенко «має лягти в призму їхнього бачення, і не викликати якогось когнітивного дисонансу».
«Завжди для нас Семенко — це ще й привід поговорити загалом про репресії, про злочини Росії проти України, які тривають і досі. Тому, з іншого боку, ми розраховуємо на те, що вони ніколи про це не чули, тому що це було розстріляно, заборонено. Ми розраховуємо зайти з багатьох сторін».
Переклади української поезії за кордоном
Елла Євтушенко розповідає, що від початку повномасштабного вторгнення активно займається перекладами української поезії англійською та французькою, і цей процес досі триває.
За її словами, попри те, що хвиля «шаленого інтересу» дещо спала, переклади й далі з’являються, а зацікавлення українською літературою не зникає.
«Нам дуже важливо підтримувати цей інтерес, аби утвердитися на європейському, американському та світовому ринках не як екзотика чи «поезія країни, що воює», а як повноцінна частина літературного процесу», — пояснює вона.
Водночас поезія залишається способом говорити про війну та нагадувати про події в Україні, звертаючись до мислячої аудиторії, яка впливає на оточення у своїх країнах. Євтушенко підкреслює, що роботи попереду ще багато, і вона триває — зокрема, завдяки підтримці Українського інституту книги, який профінансував це видання Семенка.