додому Новини

У Національному музеї літератури України відбулась презентація багатотомного видання художньої спадщини Германа Гессе

23

Про унікальний проєкт перекладу Германа Гессе розповів директор Видавництво Фоліо (Харків) Олександр Красовицький.

До слова був запрошений перекладач і літературознавець Іван Мегела. Він розлого розповів про Германа Гессе, Лауреата Нобелівської премії, неординарну людину й одного з найоригінальніших та найхимерніших європейських письменників. Упродовж трагічного ХХ століття, що вмістило дві світові війни, і в якому Гессе судилося жити й творити, він зумів занурити своїх читачів у якусь іншу, позабуденну реальність. Це була не лише інтелектуальна втеча від абсурдного буття, а й своєрідний спротив тотальній мілітаризації європейського соціуму. Він кликав читачів у мандрівку до сфер духу, абстракції й узагальнень.

Що ж до самого себе, то Гессе вважав власні твори лише «задовгою спробою свого духовного розвитку», «біографією душі». І, звісно, ж тим самим письменник давав можливість читачам приєднатися вже до власних внутрішніх і зовнішніх мандрів. Адже його тексти межово біографічні і майже в кожному героєві Гессе можна побачити тінь його самого. Жагуче прагнення самопізнання привело письменника до захоплення психоаналізом, європейською й східною філософією, зокрема даосизмом та індуїзмом. Зрозуміло, що це виразно позначилося на його творчості. Зокрема не лише на найвідоміших романах «Гра в бісер», «Сіддхартха», «Степовий вовк», а, можливо, насамперед на «Паломництві до Країни Сходу», «Казках, легендах, притчах», «Наверненні Казанови» тощо. Окремими текстами письменника стали ті, де головними героями виступають Музика й Живопис – це «Гертруда», «Росгальде» та «Останнє літо Клінгзора».

Утім вичерпати тематичну й естетичну палітру творів Германа Гессе заледве вдасться. Добре те, що тепер українські шанувальники творчості письменника завдяки блискучим перекладам Івана Мегели і видавництву «Фоліо» можуть це з насолодою зробити самі.

Під час презентації слово Германа Гессе звучало українською у виконанні акторів театру «Колесо». Анатолій Суханов прочитав уривок із «Легенди про індійського царя», заслужена артистка України Наталія Надірадзе-Вронська – «Оповідання про кохання. Пахощі жасмину», «Золотий Голос України», актор Влад Пупков – «Перетворення Піктора».

До слова були запрошені: народна артистка України Ірина Кліщевська; перекладач, доктор наук, професор Дмитро Чистяк та перекладач, професор, мовознавець Сергій Лучканин. Говорили про індивідуальність перекладача, про прояви особистості перекладача у творах, про величезний перекладацький доробок Івана Мегели, про складність та багатошаровість перекладу Германа Гессе…

На завершення Іван Мегела розповів про плани на майбутнє щодо перекладів творів Германа Гессе, зокрема щоденників.

Модератором заходу був знаний журналіст та телеведучий Андрій Куликов.

Національний музей літератури України

попередня статтяВідбувся Літературно-мистецький вечір «Сиве сонечко», присвячений Дню матері
наступна статтяНадія Мориквас. Досвід співпереживання