Олег Пастухов. Переклади рок-пісень

Зі збірника перекладів рок-пісень «Бог дав рок-н-ролл тобі…»

361
«The Beatles», Леланд Кастро

The Day Before You Came
ABBA

…The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I’m sure my life was well within its usual frame
The day before you came…

В той день, як ти прийшов
(Бенні Андерсон, Бйорн Улвеас; альбом «The Singles», 1982)

Мабуть, о восьмій вийшла, бо виходжу я в цей час,
І рушив поїзд вчасно, він ніколи не підводить нас.
Здається, прочитала я в дорозі кілька статей,
Як завжди, спохмурніла, – нудно пише автор цей.
Десь, може, о дев’ятій прибирала на столі
Листи, папери й документи, що на підпис принесли.
О пів на першу, думаю, я вийшла на обід,
Та сама кава, звичний краєвид.
Здається, ще був дощ, і було сумно від пустих розмов
В той день, як ти прийшов.

О пів на третю я, напевно, вийшла покурити,
І настрій був такий… не знала, де себе подіти.
Якимись справами займалась решту того дня,
Все сипалося з рук, якась суцільна метушня.
Як завжди я о п’ятій, посміхнувшись, з офісу пішла,
Так кожен день минає після того, як роботу я знайшла.
Напевно погортала
У поїзді додому ще якісь газети, чи журнали.
Життя було спокійним, і ніхто не підривав його основ,
Аж поки ти прийшов.

Здається, я затрималась – заходила в китайський магазин,
І двері вже о восьмій відчинила, саме чула з вежі дзвін.
Напевно, я вечеряла й дивилась серіал,
Всі серії підряд – той Даллас просто вже дістав.
Мабуть, я о десятій постелила ліжко і лягла.
Я мушу виспатись, аби тиждень витримать змогла,
Ще, може, почитала
Мерілін Френч чи щось таке я в подруги брала.
Я просто ні про що не думала; години бігли знов і знов,
Аж поки ти прийшов.

Здається, позіхнула,
Коли я світло вимикала, потім швидко я заснула,
І встигла ще почути крапель стукіт – мабуть, дощ пішов
В той день, як ти прийшов.

Переклад Олега Пастухова

Eleanor Rigby
The Beatles

All the lonely people
Where do they all come from?
All the lonely people
Where do they all belong?

Еленор Рігбі
(Джон Леннон, Пол Маккартні; альбом «Revolver», 1966)

Скільки людей я бачу самотніх…
Скільки людей я бачу самотніх…

Еленор Рігбі рис підбирає після весіль у церквах,
Живе у снах…
Вдома чекає, посмішку щиру готує тому, хто зайде,
Та де він, де?

О, самотні люди,
Звідки беретесь ви?
О, самотні люди,
Де край, звідки ви прийшли?

Отець Маккензі проповідь пише, та хто її схоче почути
В церкві забутій?
Пізньої ночі шкарпетки він штопає, згадує господа Бога,
Це все для чого?

О, самотні люди,
Звідки беретесь ви?
О, самотні люди,
Де край, звідки ви прийшли?

Еленор Рігбі в церкві померла, ніхто її не проводжав,
Дощ накрапав…
Отець Маккензі біля могили стояв, з руки бруд відтирав,
Не врятував…

О, самотні люди,
Звідки беретесь ви?
О, самотні люди,
Де край, звідки ви прийшли?

Переклад Олега Пастухова

 

The Fool On The Hill
The Beatles

Day after day, alone on a hill
The man with the foolish grin is keeping perfectly still
But nobody wants to know him
They can see that he’s just a fool
And he never gives an answer
But the fool on the hill
Sees the sun going down
And the eyes in his head
See the world spinning ’round…

Дурень з гори
(Джон Леннон, Пол Маккартні; альбом «Magical Mystery Tour», 1967)

Завжди один, в будь-якій порі
Дивний сидить чоловік на високій горі,
Та нікому він не цікавий,
Бо всі впевнені – дурень він,
І ніхто з ним не розмовляє.
Але дурень з гори
Бачить сонця захі́д
І він знає, чому,
Крутиться білий світ.

Хмари закрили вершину гори,
Махав дурень руками, довго про щось говорив,
Та не слухають його люди,
Не звертають уваги вони,
А дивак і не помічає.
Але дурень з гори
Бачить сонця захі́д
І він знає, чому,
Крутиться білий світ.

Ніхто того дурня не любить,
Знають всі, чого хоче він,
Хоч він душу не розкриває…
Але дурень з гори
Бачить сонця захі́д
І він знає, чому,
Крутиться білий світ.

Він не слухає їх ніколи –
Знає він, що ду́рні – вони,
Тому його і не люблять.
Але дурень з гори
Бачить сонця захі́д
І він знає, чому,
Крутиться білий світ.

Переклад Олега Пастухова

 

Imagine
John Lennon

…Imagine there’s no countries
It isn’t hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion, too
Imagine all the people
Living life in peace…

You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one
I hope someday you’ll join us
And the world will be as one…

Уяви
(Джон Леннон, альбом «Imagine», 1971)

Ти уяви, немає раю,
Мій друже, уяви,
І пекла теж немає,
Лиш небо угорі.
Ти уяви, що люди,
Легко всі живуть.

Ти уяви, нема кордонів,
Розпалася стіна,
Нема за що вбивати,
Релігій теж нема.
Ти уяви, що люди мирно всі живуть.

Скажеш ти – я просто мрійник,
Та я не один, повір,
Колись ти будеш з нами
І всюди запанує мир.

Ти уяви, грошей немає,
Чи справді зможеш ти?
Нема давно голодних –
Всі браття й сестри ми.
Ти уяви, що люди мирно всі живуть.

Скажеш ти – я просто мрійник,
Та я не один, повір,
Колись ти будеш з нами
І всюди запанує мир.

Переклад Олега Пастухова

 

The Show Must Go On
Queen

…The show must go on
The show must go on
Inside my heart is breaking
My make-up may be flaking
But my smile still stays on…

Хай шоу триває!
(Брайен Мей, «Innuendo», 1991)

Розмова згасла, для чого живемо?
Все вмить кидаєм і далі ідемо.
І так весь час, чи знає хтось чого шукаємо…
Ще один злочин, ще один герой,
На сцені завжди, наче за стіною
У пантомімі ми застигли і чекаємо.

Хай шоу триває!
Хай шоу триває!
У грудях серце рветься,
Мій грим ось-ось зітреться,
Але посмішка ще сяє.

Як вже там буде, нехай останній шанс,
Знов біль сердечний, невдалий знов роман,
І так весь час, чи знає хтось – навіщо живемо?
Я помудрішав – тепліші почуття,
Зійшов з дороги – не буде вороття,
Надворі сонце сходить,
Я ж у пітьмі крізь біль до повної свободи лину.

Хай шоу триває!
Хай шоу триває!
У грудях серце рветься,
Мій грим ось-ось зітреться,
Але посмішка ще сяє.

Мов крила у метеликів, малюнки на душі,
Казки стають дорослими, ви їх собі лишіть,
Друзі, я лечу!

Хай шоу триває!
Хай шоу триває!

Їй в очі посміхнуся,
Ніколи не здаюся,
Разом із шоу
Свій шлях пройду і я знайду
І сили й волю йти до краю,
Разом із шоу,
Разом із шоу.
Хай шоу триває!

Переклад Олега Пастухова

 

God Gave Rock ‘N’ Roll To You
Kiss

God gave rock and roll to you,
Gave rock and roll to you
Put it in the soul of everyone…

Бог дав рок-н-ролл тобі
(Джен Сіммонс, Боб Езрін, Пол Стенлі, Рас Боллард; альбом «Revenge», 1991)

Бог дав рок-н-ролл тобі,
Дав рок-н-ролл тобі,
Вклав його в душу кожного.

Чого хочеш, ти знаєш? – Напевно, ні,
Щось з тобою не так – всього мало тобі,
Містом тиняєшся сам не свій.

Падають зорі, та все дарма,
Скільки згадую – нічого нема,
На гітару гучну надія одна.

Бог дав рок-н-ролл тобі,
Дав рок-н-ролл тобі,
Вклав його в душу кожного.
Бог дав рок-н-ролл тобі,
Дав рок-н-ролл тобі,
Вклав його в душу кожного.

Послухай!
Хочеш взяти гітару і гарно співати? –
То до сьомого поту треба пахати.
Хоч ніколи не пізно до офісу, брате,
З дев’ятої там сидіти до п’ятої.

Фантазуй чи працюй – тобі вибирати,
Може, щось у твоєму житті треба поміняти –
І все тому, що

Бог дав рок-н-ролл тобі,
Дав рок-н-ролл тобі,
Вклав його в душу кожного.
Бог дав рок-н-ролл тобі,
Дав рок-н-ролл тобі,
Вклав його в душу кожного.

Бог дав рок-н-ролл тобі,
Бог дав рок-н-ролл тобі,
(Кожному він пісню дав)
Дав рок-н-ролл тобі,
Зберіг його для кожного.

Іноді життя нестерпне, так,
І ти ледве-ледве далі йдеш.
Та люди отримали щедрий дар,
Нам вказали шлях знов –
І шлях цей – Рок-н-Ролл!

Переклад Олега Пастухова

Переклади з книжки «Бог дав рок-н-ролл тобі…» [Бог дав рок-н-ролл тобі… Збірник перекладів текстів рок-пісень / пер. з англ. А. Куликов, О. Пастухов — К., Альтернатива Друк — 2017 — 224 с.] публікуються в «Літературній Україні онлайн» із дозволу автора.

Leave a Reply