Перекладачі з Полтави беруть участь у міжнародному проєкті

50

Від початку повномасштабного вторгнення з 24 лютого значення перекладу зросло в рази, оскільки він допомагає не лише отримувати інформацію з іншомовних джерел, але й доносити її до закордонних кіл, а також передавати іншими мовами сенси, важливі для українців. Жодна зі сфер українського суспільного життя не припиняє свою діяльність – це стосується також літератури.

Українські письменниці і письменники рефлексують теми війни і роблять їх відомими не лише в межах України, а й за кордоном. Робота викладача кафедри романо-германської філології Богдана Сторохи є внеском до популяризації української літератури в німецькомовному світі.

Від початку вторгнення з великою ініціативою виступив Літературний дім Нижньої Австрії (Відень), запропонувавши українським авторкам та авторам майданчик для презентації творів – великий проєкт «Голоси з України», котрий є частиною ще більш масштабного компендіуму творів «Голоси проти війни». Свої поетичні та прозові тексти надали понад двадцять українських письменниць та письменників, від «класиків» до найбільш молодих. Палітра охоплює вірші і прозу Юрія Іздрика, Тараса Прохаська, Андрія Любки, Анни Малігон, Ірини Цілик, Лариси Денисенко, Олега Коцарева, Леся Белея, Вано Крюгера, Галини Крук та інших.

Координаторкою проєкту в Україні стала куратора та менеджера “Мистецького Арсеналу” та “Книжкового Арсеналу” Оксана Щур, а переклади здійснили Роксолана Свято (проза) та викладач кафедри романо-германської філології ПНПУ імені В. Г. Короленка Богдан Стороха (проза і поезія).

Проєкт сьогодні продовжує розгортання, твори українських авторок та авторів публікуються поступово після вичитування, яке здійснює представник Літературного дому Нижньої Австрії Гергард Руїс. Ознайомитися з матеріалами проєкту можна за посиланням.

Марія Бойко

np.pl.ua

Leave a Reply