Переклад Майка Йогансена номінували на престижну польську премію

18

Переклад роману Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію» номінували на літературну премію міста Ґдиня. Про це повідомив на своїй фейсбук-сторінці перекладач Мацей Піотровський.

Книжка вийшла у видавництві Wydawnictwo KEW в перекладі Мацея Піотровського з віршами в перекладі Адама Поморського. Дизайн обкладинки створив Якуб Камінський.

«Майкова Йогансенова смілива “пейзажна книжка” — це авангардна п’єса з культурними умовностями та архетипами від “Дон Кіхота” до кінематографа 1930-х рр. Це гімн українській природі Херсона та Харкова, але водночас дотепний сюжет на межі нісенітниці», — ідеться в описі до тексту.

Це вперше в історії премії, коли вона номінує переклад з української мови.

https://youtube.com/watch?v=v4NZSymlPhA%3Fsi%3D_pCd2xLAqxvBQCXK%26start%3D594

«Це авангардна, повна пригод мандрівка українськими пустками в якісному перекладі, повному різноманітних реєстрів і тонів», — зазначили журі.

Повний перелік номінантів можна переглянути за на сайті премії. Лавреатів премії оголосять 30 серпня на урочистій церемонії в Музичному театрі ім. Данути Бадушкової в Ґдині. Вони отримають нагороди у вигляді Літературного куба та 50 000 злотих. Церемонія нагородження стане кульмінацією літературного фестивалю «Місто слів» у Ґдині, який цього року триватиме з 28 серпня по 1 вересня.

Літературну премію Ґдині заснував у 2006 році міський голова Войцех Шчурек, щоб відзначити виняткові досягнення польських авторів. Її щорічно присуджують авторам найкращих книжок, виданих торік. NLG – це масштабна міська ініціатива, спрямована як на польських письменників, так і на реципієнтів сучасної літератури.

Категорія за переклад на польську мову з’явилася у 2014 році.

Wydawnictwo KEW — видавництво однойменного фонду Коледжу Східної Європи Яна Новака-Єзоранського у Вроцлаві (Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego we Wrocławiu (KEW)).

Нагадаємо, Wydawnictwo KEW також видало «Доцю» Тамари Горіха Зерня та «Світлий шлях: історія одного концтабору» Станіслава Асєєва у перекладі польською.

Читайте також: Майк Йогансен – троль, наставник і просто хороший хлопець

Зображення: Pabulum/Wydawnictwo KEW

chytomo.com

попередня статтяУ Тернополі заснували щорічну міську літературну премію імені Михайла Левицького
наступна стаття10 найкращих українських романів від Оксани Забужко